一、
【Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate;
你不独比它可爱也比它温婉;
Rough winds do shake the daring buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease ha th all too short a date;
夏天出赁的期限又未免太短;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed;
没有芳艳不终于凋残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会凋落,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
也不会损失你这皎洁的红芳,
When in eternal lines to time thou grow'st.
或死神夸口你在他影里漂泊。
So long as men can breathe or eyes can see,
当你在不朽的诗里与时同长。
So long lives this,and this gives life to thee.
只要一天有人类,或人有眼睛,
It will last and give you life.
这诗将长存,并且赐给你生命。
二】、【
Shakespeare Sonnet
12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
当我数着壁上报时的自鸣钟,
And see the brave day sunk in hideous night;
见明媚的白昼坠入狰狞的夜;
When I behold the violet past prime,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
And sable curls all silver'd o'er with white;
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见参天的树枝叶尽脱,
Which erst from heat did canopy the herd;
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏天的青翠一束一束地就缚,
Born on the bier with white and bristly beard;
带着坚挺的白须被舁上殓床;
Then of thy beauty do I question make,
于是我不禁为你的朱颜焦虑,
That thou among the wastes of time must go,
终有天你要加入时光的废堆,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
And die as fast as they see others grow;
眼看着别人生长自己却枯萎;
And nothing 'gainst Time's scythe can make
defence,
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
Save breed, to brave him when he takes thee
hence.
除了生育,当他来要把你拘走。
三】、【
In loving thee thou know'st I am forsworn,
你知道我对你的爱并不可靠,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
但你赌咒爱我,这话更靠不住;
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
ln vowing new hate after new love bearing.
既结了新欢,又种下新的憎恶。
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
但我为什么责备你两番背盟,
When I break twenty? I am perjured most;
自己却背了二十次!最反复是我;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
我对你一切盟誓都只是滥用,
And all my honest faith in thee is lost.
因而对于你已经失尽了信约。
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
我曾矢口作证你对我的深爱,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
说你多热烈】、【多忠诚】、【永不变卦,】
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
【我使眼睛失明,好让你显光彩,
Or made them swear against the thing they see;
教眼睛发誓,把眼前景说成虚假;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
我发誓说你美!还有比这荒唐,
To swear against the truth so foul a lie!
抹煞真理去坚持那么黑的谎!
四】、【
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
A maid of Dian's this advantage found,
月神的一个仙女乘了这机会
And his love-kindling fire did quickly steep
赶快把那枝煽动爱火的火炬
In a cold valley-fountain of that ground;
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
Which borrow'd from this holy fire of Love
泉水,既从这神圣的火炬得来
A dateless lively heat, still to endure,
一股不灭的热,就永远在燃烧,
And grew a seething bath, whichyet men prove
变成了沸腾的泉,一直到现在
Against strange maladies a sovereign cure.
还证实具有起死回生的功效。
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
但这火炬又在我情妇眼里点火,
The boy for trial needs would touch my breast;
为了试验,爱神碰一下我胸口,
I, sick withal, the help of bath desired,
我马上不舒服,又急躁又难过,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
一刻不停地跑向温泉去求救,
But found no cure: the bath for my help lies
但全不见效:能治好我的温泉
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
只有新燃起爱火的】、【我情人的眼。
五】、【
The little Love-god lying once asleep
小小爱神有一次呼呼地睡着,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
把点燃心焰的火炬放在一边,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
Came tripping by; but in her maiden hand
走过;其中最美的一个天仙
The fairest votary took up that fire
用她处女的手把那曾经烧红
Which many legions of true hearts had warm'd;
万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
And so the general of hot desire
于是这玩火小法师在酣睡中
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
便缴械给那贞女的纤纤素手。
This brand she quenched in a cool well by,
她把火炬往附近冷泉里一浸,
Which from Love's fire took heat perpetual,
泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
Growing a bath and healthful remedy;
变成了温泉,能消除人间百病;
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
但我呵,被我情妇播弄得头疼,
Came there for cure, and this by that I prove,
跑去温泉就医,才把这点弄清:
Love's fire heats water, water cools not love.
爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
莎士比亚英文诗
1】、【Thy glass will show thee how thy beauties wear 镜子将告诉你朱颜怎样消逝】
2、Thy dial how thy precious minutes waste 日规怎样一秒秒耗去你的华年
【3】、【The vacant leaves thy mind's imprint will bear 这白纸所要记录的你的心迹
4】、【And of this book this learning mayst thou taste 将教你细细玩味下面的教言
5】、【The wrinkles which thy glass will truly show 你的镜子所忠实反映的皱纹
6】、【Of mouthed graves will give thee memory 将令你记起那张开口的坟墓】
7、Thou by thy dial's shady stealth mayst know 从日规上阴影的潜移你将认清
【8】、【Time's thievish progress to eternity 时光走向永劫的悄悄的脚步
9】、【Look, what thy memory can not contain 看,把记忆所不能保留的东西
10】、【Commit to these waste blanks, and thou shalt find 交给这张白纸,在那里面你将
11】、【Those children nursed, deliver'd from thy brain 看见你精神的产儿受到抚育】
12、To take a new acquaintance of thy mind 使你重新认识你心灵的本相
【13】、【These offices, so oft as thou wilt look 这些日课,只要你常拿来重温
14】、【Shall profit thee and much enrich thy book 将有利于你,并丰富你的书本
15】、【Would I were dead,if God's good will were so 不如死了,如果那是神的懿旨
莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照
莎士比亚十四行诗如下:
1】、【】
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
【When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
2】、【
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
拓展资料:
十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet】、【法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四】、【四】、【三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。】
莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
【威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要】、【最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚的英文诗有哪些?
1】、【Thy glass will show thee how thy beauties wear 镜子将告诉你朱颜怎样消逝
2】、【Thy dial how thy precious minutes waste 日规怎样一秒秒耗去你的华年
3】、【The vacant leaves thy mind's imprint will bear 这白纸所要记录的你的心迹】
4、And of this book this learning mayst thou taste 将教你细细玩味下面的教言
【5】、【The wrinkles which thy glass will truly show 你的镜子所忠实反映的皱纹
6】、【Of mouthed graves will give thee memory 将令你记起那张开口的坟墓
7】、【Thou by thy dial's shady stealth mayst know 从日规上阴影的潜移你将认清
8】、【Time's thievish progress to eternity 时光走向永劫的悄悄的脚步】
9、Look, what thy memory can not contain 看,把记忆所不能保留的东西
【10】、【Commit to these waste blanks, and thou shalt find 交给这张白纸,在那里面你将
11】、【Those children nursed, deliver'd from thy brain 看见你精神的产儿受到抚育
12】、【To take a new acquaintance of thy mind 使你重新认识你心灵的本相
13】、【These offices, so oft as thou wilt look 这些日课,只要你常拿来重温】
14、Shall profit thee and much enrich thy book 将有利于你,并丰富你的书本
【15】、【Would I were dead,if God's good will were so 不如死了,如果那是神的懿旨
求一首莎士比亚的诗歌,用英语发答案,英语!
Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare
宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。
A light heart lives long .
豁达者长寿。
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .
迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .
人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
Don’t gild the lily.
不要给百合花镀金/画蛇添足。
The empty vessels make the greatest sound .
满瓶不响,半瓶咣当。
The course of true love never did run smooth.
真诚的爱情之路永不会是平坦的。
Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred
爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。
Laughter is the root of all evil.
笑是一切罪恶的根源。
Love is the season Yizhenyin sigh; The eyes have it purified the lovers of Mars; Love it aroused waves of tears. It is the wisdom of madness, choking bitterness, it does not tip of honey.
爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
Love is like a game of tug-of-war competition not stop to the beginning
爱就像一场拔河比赛 ,一开始就不能停下来
I would like now to seriously indifferent room of wonderful
我只想现在认真过的精彩 无所谓好与坏
Bianguai people suddenly started a gentle love, love when people understand the deterioration of the niggling over
爱让人变乖 突然间开始温柔了起来,爱让人变坏 懂得了什么时候该耍赖
Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury
谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害
If you understand the value of love and love you have given me I have to wait for the future
只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来
Sweet love you, precious, I disdained the situation with regard emperors swap
你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调
No matter how long night, the arrival of daylight Association
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来
Words can not express true love, loyalty behavior is the best explanation
真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明
Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes
女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱
I bogged down in a sea of blood back legs, unable to stop, go back, as far as like, people feel that there is no retreat. the future is a marshy area, people got in deeper and deeper
我两腿早陷在血海里,欲罢不能,想回头,就像走到尽头般,叫人心寒,退路是没有了,前途是一片沼泽地,让人越陷越深
题目是什么
英文彼得拉克十四行诗和莎士比亚十四行诗的区别
1,彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四】、【四】、【三】、【三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。】
2,莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。
【莎士比亚的十四行诗主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿】、【华兹华斯】、【雪莱】、【济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。
3,其他
1)韵及韵脚:韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵。各体前后两部份韵脚的安排是:彼得拉克体ABBA】、【ABBA、CDC、DCD (4韵) 或者CDE、CDE (5韵),属抱韵;斯宾塞体 ABAB 、BCBC 、CDCD 、EE ,最后两句是对偶句,属套韵;莎士比亚体BABA 、CDCD 、EFEF 、GG,属双形体即交韵(7韵),最后两句对偶;】
2)轻重音搭配。十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,莎士比亚体要求每行5个音步,10个音节;彼得拉克体要求11个音节。
中外诗词(特别是唐诗和莎士比亚十四行诗)的 语用 区别?谢谢!!
请问你看的莎士比亚的诗的汉语还是英语?如果是汉语翻译的话,那么它和唐诗是没法比的!
【如果把唐诗翻译成英语,那么唐诗的意境与韵味就会消失殆尽。同样的道理,翻译的莎诗也难窥其真容!
如果一定要做一个比较的话,那你就必须精通古汉语和英语!这应该是专业人士研究的吧,你只看结果就可以了啊!
求莎士比亚十四行诗最经典的一段
一】、【莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。
二】、【附原文如下:
Sonnet18
by william shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
【译】
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三】、【作者简介:
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师】、【诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。后来家庭破产,他辍学谋生。1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。】
『此★文为文章,未经允许★不得转载!』