女仔名个个冇问题,Miki的读音系英文Mikcy (米奇老鼠个个就系) 男仔名个个怪怪地,译番中文是柏朗,白朗等等。虽然同你个pak long系差唔多音(只限中文),但系就英文名来说就有点怪了。 或许你试试以下? —「 Akira 」 /「 Aki 」 朗,晓 (读音为普通话个“a”+英文“monkey”个“key”音+英文“ra”) —「 Kase 」柏 (读音是英文“ka[类似卡]”+“sei(类似些)”) 其实唔理个中文名叫咩都得咖窝,英文名自己中意就得,同自己个中文名冇关系都得。如果你中意都得。 Hakurou 日文写法:はくろう Miki 日文写法:みき
叫HAKUROU我觉得有点怪了 如果用は(HA)来开头 はくと|珀人|HAKUTO はくりゅう|白竜|HAKURYU はやと|隼人・勇人|HAYATO 叫MIKI都好好呀~同原本个名又似 MIKI(みき)可以写成美纪、美树、美希… see see这个网站~日本人改名
有网页跟~唔怕改左个怪名 如果唔识读音~再在补充问题问啦 babynameojarujp/man/otoko-ha 2010-02-10 14:27:32 补充: 「日文英文名」lee个字都真是古怪日文名就日文名
英文名就英文名 你指的日文英文名是系指把日本人的名当做英文名来用
好似yumiko咁 定系把个英文名变做日文发音? 照你写的名分拆开的拼音 ぱく=PAKU=朴=拍 ろう=ROU=郎=朗=浪=狼=琅=滝=露
参考: babynameojarujp/man/otoko-ha
更新1:
ccw1998221177
你系吾系有D问题牙!建议你去医院check下
众嘅日文系しゅう (Syuu)
但日文冇怡呢个字。 不过
我揾到2个同音字
系仪ぎ(Gi)同儿じ(Ji)/こ(Ko)。 所以
我有以下建议: しゅうい (Syuui) 众意 しゅうぎ (Syuugi) 祝仪/众议 ちょうり (Chouri) 蝶理 ちょうこ (Chouko) 蝶儿/蝶子 不过唔知啱唔啱你 PS: ( ) 里面嘅就系读音
希望你识读啦! PPS: D 中文就系日文嘅汉字 2009-04-25 18:21:19 补充: しゅう 除咗 Syuu 咁串之外
仲可以 Shuu 咁串
相信用Shuu应该会好睇D
不过都系你自己拣啦!
参考: me
Alisha
日本英文名 (不是纯日本名
或是纯英文名) : (1) Kinki (2) Kiki (3) Yuki 几好!!
参考: 自己喜好
同你个中文名相近,但系个音就唔系好同 长谷川 Hasegawa 意思:(long valley river) 久美子 Kumiko 意思:(eternal beautiful child) 羽鸟 Hatori 意思:(feather bird) 直子 Naoko 意思:(obedient child) 前田 Maeda 意思:(before the field) 爱恵 Itoe 意思:(bless with love) 小川 Ogawa 意思:( all river) 道重 Michishige 意思:(heavy journey) 和子 Kazuko 意思:(friendly child) 中学系俾用日文名,唔会严到唔俾用日文名的 希望帮到你吧!!
1 jady 2Oksana 3Minnie 4Chloe 5Johny 6Cammy 7Carol 8Fanishia 9Christian 10Kristen 11Zoe 12Cloey 13Ante 14Mazsy 15Dorian I hope it can help you!
日本的英语名字Japan的由来
英语中的日本名字“Japan”是于古代的贸易中传到西方。日本首次在西方文学中出现在《马可波罗游记》中,马可波罗将日本记作Cipangu,相信马可波罗纪录当时了中古汉语(或当时的吴语)中“日本”的发音。即使现代的上海话(吴语的一种方言)仍然将日本读作Zeppen [zəʔpən]。
而马来语中的日本为Jepang(现代写法是 Jepun),也是由中文而来。在16世纪,葡萄牙人在马六甲贸易是初次遇到这个名字,并将之带回欧洲。而在英语中第一次出现是在1577年,当时的串法为Giapan。
弗拉-毛罗地图而日本的名字首次出现于西方的地图是在1457年的弗拉-毛罗地图(Fra Mauro map)中,虽然相对于韩国和中国的地图晚了很多,例如早于1402年韩国的疆理图(Kangnido map)上已有日本的记载。
除了英语,很多的欧洲语言中日本的名字,也是由相同的来源而来。例如意大利语的Giappone、法语的Japon和德语的Japan等。
日本Japan是东方航线上的外来词,按日语的罗马字转写应为Nippon或Nihon,意为日出之地,最早马可波罗写日本国用的是Cipangu,来自吴越一代的古汉语,古马来语中为Jepang,来自当地华人的方言,葡萄牙人就是借了这个词,英语是其变体漆器因日本而得名而不是相反