西游记的英语单词怎么写

科学网 135 0

西游记的英语单词怎么写,第1张

西游记的英文是Journey to the West,其中journey英式发音为 [ˈdʒɜ:ni],美式发音为[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,历程,过程。

Journey to the West

1、小说《西游记》表现出丰富的想像力。

The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination 

2、原型理论分析比较《霍比特人》和《西游记》

A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West; 

3、《西游记》是一部著名的神话长篇小说。

Journey to the West is a renowned mythical novel 

4、那您来拍个咱国家的经典:《西游记》试试?

Then you take our country classics: "journey to the west" try 

5、本文对《西游记》中所使用的量词进行整理和分析,归纳出书中量词的使用特点。

By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book 

6、《西游记》的故事情节深受民间故事艺术的影响。

The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales 

7、故事改编于中国经典名著《西游记》的早期篇章。

The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West 

8、读了《西游记》我深有感触,文中曲折的情节和唐僧师徒的离奇经历给我留下了深刻的印象。

Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression 

四大名著的英文翻译:

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

例句:

1、《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。

The journey to the West tells how the Tang Monk went to the WesternHeaven to acquire 

scriptures 

2、这是中国的古典文学名著&小说《西游记》中的一段情节。

It's an episode from one of China's literary classics, a novel called Journey to the West

3、毛氏父子先后合作完成了小说《三国演义》的批评和戏曲《琵琶记》的批评。

They collaborated in comment on The Romance of the Three Kingdoms and opera the 

Story of Lute 

4、《三国演义》中真正的强者是曹操,三家中一直居战略优势地位的是魏国。

Wei has always been in the strategic advantage in the three kingdoms

5、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature

6、《水浒传》里的英雄们都是爱“打抱不平”的好汉。

All the heroes in "The Water Margin" are such valiants

  西游记:Journey to the West

  花果山:Mountain of Flower and Fruit

  水帘洞:Water Curtain Cave

  南天门:Southern Gate of Heaven

  灵霄殿:Hall of Miraculous Mist

  离恨天:Thirty-Third Heaven

  兜率宫:Tushita Palace

  丹房:Elixir Pill Room

  蟠桃园:Peach Garden

  蟠桃胜会:Peach Banquet

  瑶池:Jade Pool

  宝阁:Pavilion

  御马监:heavenly stables

  龙宫:Dragon Palace

  下界:Earth

  美猴王:Handsome Monkey King

  孙悟空:Sun Wukong

  弼马温:Protector of the Horse

  齐天大圣:Great Sage Equalling Heaven

  大闹天宫:Havoc in Heaven

  玉帝:Jade Emperor

  王母:Queen Mother

  大禹:Yu the Great

  太上老君:Supreme Lord Lao Zi

  太白金星:Great White Planet

  托塔李天王:Heavenly King Li

  降魔大元帅:Grant Demon-Subduing Marshal

  哪吒:baby-faced Nezha

  巨灵神:Mighty Magic Spirit

  二郎神:god Erlang

  四大天王:Four great Heavenly Kings

  增长天王:Sword Heavenly King

  广目天王:Lute Heavenly King

  多闻天王:Umbrella Heavenly King

  持国天王:Snake Heavenly King

  马天君:Keeper of the Imperial Stud

  七仙女:seven fairy maidens

  土地:local guardian god

  天将:Heavenly General

  天兵:heavenly soldier

  仙官:immortal official

  神仆:immortal servants

  东海龙王:Dragon King of the Eastern Sea

  龟丞相:Prime Minister Tortoise

  凤:phoenix

  天马:heavenly horse

  定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin

  如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel

  火眼金睛:fiery eyes with golden pupils

  风火轮:Wind-fire Rings

  金刚琢:special bracelet

  炼丹炉:cook furnace

  玲珑塔:magic pagoda

  金丹:Golden Elixir Pill

  仙桃:magic peach

  仙酒:immortal wine

  仙果:magic fruit

  瞌睡虫:sleep insects

  法力:magic power

  降龙伏虎:subdue dragons and tigers

《西游记》高级英文词汇

 《西游记》是中国四大古典小说(Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of theMonkey God、Monkey:A Folk Novel ofChina、The Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇经历(mythologized legends)展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述(fictionalizedaccount)。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils)和困难(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女儿国(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的场面(scenario)。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。

 观音(Guanyin)菩萨(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk)和三个徒弟(disciple)以及唐僧的坐骑(mount),一匹龙王太子(dragon prince)变的白马(white horse)。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement)过去犯下的罪过(past sin)。释迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉达多乔达摩(Siddhattha Gotama),即佛。观音也叫观世音(Guanshiyin),字面意思是Observing theSounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神(Goddess of Mercy);观音来自梵语Avalokitesvara(阿缚卢枳低湿伐逻),一个男性的神;有时音译为Kuan-yin或Kuan-shih yin。日语发音是Kannon;朝鲜语发音是Gwan-eum;越南、泰国、印尼等也受中国影响,有这个神,发音接近汉语。

 唐僧在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。据说吃了他的`肉可以长生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzang’s flesh)。

 孙悟空(Sun Wukong)是从石头里诞生的猴子,会七十二变(72 polymorphictransformations),长生不死(immortality),自封为‘齐天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾经位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒语(talisman)困于山下五百年。他原来叫美猴王(Handsome MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水帘洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖师/须菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法号,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded staff)。在八卦炉(eight-trigrambrazier)练就火眼金睛(fiery golden eyes)。会翻筋斗云(cloud somersault)。他用这些本领(talents)战胜妖魔(demons),也会淘气(play pranks)。唐僧用一个金箍(gold band)通过念咒(chant magic words),即紧箍咒(tightening-crownspell),来控制他。

 猪八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻译为Pigsy、Monk Pig或Pig,原为天蓬元帅(Marshal Tian Peng|)即天庭水军将官(commander ofHeavenly Naval Forces),由于调戏(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被贬下(banish)人间(mortal realm),特点是贪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫猪悟能(Pig Awakened to Power),是半人半猪(half human halfpig)的怪物,曾经在高老庄(Gao Village)变成(pose)普通人娶亲。他的武器是九齿钉耙(nine-tooth iron rake)。

 沙悟净(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有时翻译为沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因为他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾为天庭的卷帘大将(Great General for Folding the Curtain),因为在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)被贬下人间。他的武器是月牙铲(Crescent-MoonShovel/Monk's Spade)。

 大圣的别称&装备

 孙悟空 Monkey King

 石猴 Stone monkey

 美猴王 Handsome Monkey-King

 弼马温 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses

 齐天大圣 Great Sage, Equal of Heaven

 斗战圣佛 Victorious Fighting Buddha

 olden chain mail shirt 锁子黄金甲

 phoenix-feather cap 凤翅紫金冠

 cloud-walking boots 藕藕丝步云履

 如意金箍棒 will-following golden-banded staff

 筋斗云 cloud somersault

 大圣的故事

 七十二变 72 transformations

 一个筋斗十万八千里 travel 108,000 li in one somersault

 花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit

 生死簿 Book of Life and Death

 西游记 Journey to the West

 玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the AzureVault of Heaven

 大闹天宫 Havoc in the Heavenly Kingdom

 佛祖 the Buddha

 猪八戒 Pigsy/Monk Pig

 沙悟净 Sandy/Friar Sand

;

标签: 西游记 唐僧 天王 他的 译为