hong seok lim 임홍석 林泓锡
yong woo kim 김영우 金勇宇
man hoi koo 고만회 高万会
hak in gimm 김학인 金学仁
hong hee yoo 요홍희 姚泓希
这是按照英文的写法把姓写在后面了所以读的时候按韩文和中文读法应该先读姓
中文名字翻译可能有点出入,同音字之类的,因为一个韩国字可以翻译成好几种汉字,我是按比较常用的名字里的字翻译的
佳一
英文名:
Jeri
韩文名:
좋은
하루
总之,起英文名时要尽量与自己的中文名有联系,让人感觉这就是你---(又帅又有型又或者又靓又美丽的你)。
汉语:冯子昕
韩语:풍자신
音译:puong za xin
英语:zixin Fung
中国人的地名绝大多数都是按照汉语拼音的字母直接表达的,例如上海(Shang Hai)。在英语教材中通常中国人的名字都是直接使用拼音字母的,如han mei mei(韩梅梅)。中国人的英文名是名在前,姓在后是港台的用法,因为港台原是应属殖民地,很多人都有使用英文名,如Stephen、Jacky等。例如冯德伦的英文名字是Stephen Fung。如果自己没有英文名,前面用汉字名,后边加上姓氏就可以了。
英文写法:Lang Xiaoyu
韩国名字:랭 샤 오 유
韩国名字英文写法:1Lang Xiaoyu 2Lang Shah Oh Yoo 3Lang Sha five oil
韩国名字英文写法我也是查的,因为不确定所以把三种都写下来了。希望对你有帮助。
英语里是什么,直接写什么就可以了
英语里的JOHN,我们也可以直接译成JOHN,不一定要写约翰
比如日语WATANABE,中文是渡边,但是你可以直接说WATANABE的,名字译错了反而不好