Vinson
译名 文森; 万松。
解释 征服者
Javan
译名 杰万;
解释 年轻。
Jim
译名 吉姆;
首先是一般写王都有专门的英文翻译应该使用wang。中国姓氏比如刘的英文翻译是Lau,华仔的英文名字是Andy,所以英文全名是“Andy Lau”。中国有几百个姓,外国人也有自己的姓,所以我们很多人在给自己起英文名比如Lily,Jack的时候都忽略了自己的姓。或者直接用拼音,例如:杨、王、赵等。
其实很多外国人对中国名字的拼写都是受方言的影响,也就是不按照普通话的发音来拼写。例如,张的英文名是Leslie,而“张”的姓是。当然,也可以用汉语拼音作为姓氏的英文翻译,但在更正式的场合,通常会使用相应的英文翻译。所以我们在写自己的英文姓氏是需要写中国的拼音的。
再者是一般中国人的姓氏都有专门的英文翻译。比如“陈冠希”的英文名是Edison,对应的陈姓的英文翻译是Chan,所以全称是“EdisonChan”。中国姓氏的英文翻译不能只是汉语拼音,因为中国人和西方人的发音不一样,很多西方人不会发中文的音!比如从声母角度来说,D开头的姓氏英译对应T,G对应K,X对应HS,Z和J一般对应C,韵母会有一些细微的差别。
要知道的是在选择英文名时,中国人经常去英美戏剧中寻找灵感。但实际上,如果一味地照搬英美剧中流行主角的英文名,或者模仿经典角色的名字,效果会适得其反。夏洛克,这个名字表面上看起来很好听,但实际上外国人听到它都很尴尬。因为夏洛克电视剧在全世界都很受欢迎。一听到这个名字,外国人的第一反应就是夏洛克·福尔摩斯。