中文名字一般翻译成英文都是用音译的,也就是汉语拼音,因为很多中文汉字有很多意思,或者不能直接翻译成英语对应的词,毕竟英语的单词比不上汉字的含义丰富,如果非要一个字一个字翻译出来,就会很长,很怪不像名字。如你的命字,韩是姓,只能翻译成Han,承,如果用承受的意思,就可以有stand,suffer等词,如果用继承的意思,就可以有heritage,take over等,霖字如果用雨水的意思,可以是rain,或rain drop,如果用恩泽的意思,可以是grace,favour等, 所以一般人都是用中文的拼音作为英文名字,或另外自己去取个纯正的英文名字,如你的名字可以取发音近似的,charles,Chil,Cherry等
中文名字翻译成英文名字Shaw Shui
或者英语名字Sushi (^__^)
yolanda(西班牙语)"紫罗兰"。yolanda给人的印象是气质高雅,可静可动的女孩,看起来柔弱,却有令人不可亵渎的气质。
把中文名字翻译成英文名字
davef ma 这是英式名字写法。
也可以中文直译 daifei ma
中文名“译萱” 翻译成英文名字E·Shine~
中文名字翻译成英文名字《中译英》wings 。
中文名字怎么翻译成英文名字1如果是没有英文名就直接用中文拼音:口语就是直接LiuZihua,写信格式就是:ZihuaLiu如果是用的英文名字就是姓在后名在前。就如:CandyLiu
把中文名字翻译成英文名字谢谢!Deskey 念dai si kei
Shandong Refractories dongming Limited Company
中文名字:周伟定,翻译成英文名字?Weiding Zhou
外国人承认中国的汉语拼音做名字的
中文名字的正确英文写法
Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经常看香港电视剧);Wang Xiaohua 是大陆译法,因为中国人是姓前名后,所以港译的可能别扭。大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者。
中文名字英文怎么写
拼音拼出来,姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写。如Hu Jintao
英文名字书写格式
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY Zhang 搜狐所有英文正式档案中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
弗 2复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
1 Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
2 "国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3 同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL / GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4 如果有英文别名 (如John、Mary等),可以将别名当做Middle Name。 [例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name MI
5 如果没有英文别名,MI 处不要填。
6 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名, 则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中国人的名字用英语怎么写
一般用拼音表示即可,但是要注意,英语中名在前,姓在后,所以把名的拼音放在前,姓的拼音放在后。
例如:
中文名叫王佳,英语可写为:Jia Wang
中文名叫王一佳,英语可写为:Yijia Wang
(注意,姓名的名是两个字时,写拼音只需要把第一个字的首字母大写,第二个字不用大写)
怎么写自己的英语名字啊
首先Jay这个拼写是一个纯粹的“英文名”,它与我们通常的“中文名的英文拼写”是两个概念。 周杰伦的英文名完整结构是 Jay Chou 即:Jay 周 另外,除了中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字跟原地区也都有各自的拼音体系,各自规则不相同,只受到各地的法律担保。另外方言成分也很大,也不能以我们的普通话概念来理解了 周杰伦的初始户籍为中国台湾。而“周杰伦”这个名字依照台湾所谓国语通用拼音拼写作“Chou Chieh Lun”,这是根据台湾拼音规则得出的。 所以周杰伦的英文名中的姓氏“周”保留了台湾式的拼写 “梁冬”这个名字目前存在的拼写如下: 中国普通话汉语拼音:Liang Dong 中国香港式英文拼写:Leung Tung(源自粤语读音Lieong Dong) 中国台湾式英文拼音:Liang Tung 汉字韩国式英文拼音:Ryang Dong(源自韩国文“량동”的读音及韩国拼音规则) 此外还可能存在其他异体拼写。 如果是英文名字,则取一个自己喜欢的,在后面配上姓氏就可以了,中国大陆人尽量用汉语拼音拼写最好
英语作文里中文名字怎么写
写拼音。首字母大写。姓和名中间空格。
比如 李华 Li Hua李华华 Li Huahua
英文名怎么写
你好,如果你是按中文名的拼音来写的
举个例子,比如“李小红”这个名字,有两种写法,都正确,不过使用习惯不同
1)Li Xiaohong ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
如果你罚英文名是取外国名字,则只需记住前后顺序是“ 名字+ 姓” 就行了
希望对你能有所帮助。
http://wwwmeimingtengcom/EnglishName/
打开这个网站就可以。
Robert
译名罗伯特; 罗贝尔。
解释光明 照耀。
排名3。
起源日耳曼; 英语; 古英语; 法文; 德文; 苏格兰; 莎士比亚; 日耳曼语; 荷兰语; 俄文; 波兰; 捷克; 挪威; 瑞典; 丹麦; 罗马尼亚。
名人Robert Adamson; Robert Capa等约362位名人曾经使用过此名字。
。
用百度翻译即可。
百度翻译依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。
百度翻译拥有网页、APP、百度小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。除文本、网页翻译外。
推出了文档翻译、翻译、拍照翻译、语音翻译等多模态的翻译功能,以及海量例句、权威词典等丰富的外语资源,实用口语、英语跟读、英语短视频、AI背单词等外语学习功能,满足用户多样性的翻译需求和学习需求。
简介:
针对具有音频转写、字幕翻译需求的用户,推出AI视频翻译一键生成双语字幕;针对个人学习、企业内部参考等需求,结合机器的快捷与人工的精准优势,提供“AI翻译+人工校对”服务;针对商业发布、播出级影视翻译制作需求,提供一对一定制方案。
针对有会议同传需求的用户,推出百度AI同传会议版,支持线下、线上多种会议形式,提供双语字幕投屏、手机边听边看、行业术语定制、查看会议记录等功能。